字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
第224章 汉字,是一种伟大的巫术! (第1/1页)
郑克殷觉得在场个别懂汉字的人几乎要把“卧槽”给喊出来了! “这这……太神奇了,我竟然能1眼看懂?!”宋有福感叹道。 贝林夏也这么说:“这是巫术……这几乎就是巫术。” 郑克殷让陈梦球给众人讲解基本的原理,尤其是先给懂汉字的那少数文乐官讲解。 “其实很简单,就是首先把表示事物与动作的词,我们称为‘实词’,从注音符号改写成对应这个词意的汉字。 “比如说这里的‘老’字,便是从xㄧywia而来;这里的‘土’字则是从xyㄌㄝㄅ而来。” “个别注音符号用字较多而用汉字会简练得多的语缀,也使用汉字,比如这里的‘了’字,直接代表了ㄍㄋㄝkne。” “这种书写形式有很大的好处,那便是许许多多未确定雅言发音的字词,皆可以使用汉字来书写,这样各部方言的说话人便可以对着字来读出自己的发音。 “就像‘土’这个词,南方的同胞可以在读书时发成ㄅㄧㄌㄝpire,这在他还不能熟练掌握xyㄌㄝㄅ的时候会非常有用。 “而且注音符号和汉字大小相近,1个汉字所代表的发音无论是汉语还是澳龙语,用注音符号写下来皆需要好多个字,但用汉字的话,可以极大地缩减长度,节省纸张材料。” 1个“土”字便能顶xyㄌㄝㄅ5个“字”,也难怪懂行的番人会大喊这是巫术! 但基本明白原理之后,这些人既感到释然,又表示高度欢迎。 至于对不懂汉字的番人,陈梦球颇是花了1番力气来画出“土”“人”等字的实际形象,这些便人看不懂字,但看得懂画,便1下子明白了。 “有没有更多……更多这样的字?”有番人显然因此而对汉字大感兴趣。 而这正是郑克殷这1天给议论堂加了1块竖立的木板的原因,小吏将纸夹在其上,这样陈梦球便能对着纸写写画画,连换多张纸,可谓不惜成本。 “比如说,这是‘火’字,代表的是ㄙㄛㄉㄛsoto; “这是‘木’字,代表的是ㄉyㄅㄛㄌtapor; “‘日’字,代表的是ㄏㄧㄙㄇㄝㄣhismen……” 陈梦球不辞辛劳地逐1将大量的象形字和会意字写在纸上,不限于“天”、“石”、“目”、“口”、“水”、“月”、“雨”、“不”、“上”、“夫”、“杀”、“坐”等等等等。 没错,这里“杀”字用的乃是简化字而非正体字“殺”,这自然是为了简省笔画和便于番民通过字形学习理解。 1部分可以牵强“会意”的形声字也被当场讲解,比如表示妻子的“姥”ㄏyxyhawa,表示土狼的“狼”ㄇyㄧyㄣmayan等等。 不过更多的汉字,便是真正的形声字,这1部分,则需要的确识字的人——主要是殖民司的明人官吏与两部熟番的人——展开讨论,会议至此便要分为两个会场。 不识字的番民代表们,将会留在这里,继续讨论更多的单词发音,形成意见稿;而识字者则要前往更小的议论堂,郑克殷知道有这么几个人其实也已经足够了。 在古代,文化工作本来便是1个社会中少数精英阶层来负责——当然他也相信扶桑在未来的发展中识字率1定会越来越高,在这个方面,其实他已经有1些自己的想法了。 到小型议论堂坐下之后,郑克殷、陈梦球、宋有福、贝林夏、谭家浪、耶律睫丘等十多人,便要正式展开给澳龙语实词指派汉字的工作。 比如说表示海岸的ㄌyㄇㄞramai,郑克殷规定为“涯”,表示沙子与灰尘的ㄧxㄍㄧyuki则规定为“尘”; 表示海洋、海湾、内海的ㄍyㄌㄝkale写作“海”,但也允许利善方言读作xㄇx`umu——这样1来,用汉字书写的其中1个优势便凸显出来了。 来自越汕部的天才柯亚伟——这人非常迅速地在小半年间学会了汉语和大量汉字——感叹道:“的确,像是ㄧxㄍㄧ`yuki1词在我们那儿,还表示汉语里所说的‘灰烬’,用‘尘’这个字,感觉正正好。” 郑克殷知道这其实是另1个问题——澳龙语1些方言里的单词的词义涵盖较广,沙子、灰尘、灰烬共同1个词的现象不止1例,而是还有: “手”ㄧㄙxisu,同时表示手和手臂; “云”ㄇㄝㄓㄝme?e,同时表示云和雾…… 他将这些现象统称为“毛问题”或者“xㄌㄧuri问题”。使用汉字的时候,他认为其实应当反其道而行之,就像日语那样同音词可以写成不同的几种汉字出来。 “最经典的,大概是ㄏㄧㄙㄇㄝㄣhismen这个词了,南方的合江方言发音为ㄧㄙㄇㄝㄣismen,指的竟非太阳,而是月亮。 “茶龙社方言可能受此影响,他们所说的ㄧㄙㄇㄧismi既指太阳,又指月亮。 “那么写成汉字的时候,指太阳,我们便要写成‘日’;指月亮,我们便要写成‘月’。 “所以ㄧㄙxisu1词,指手的时候写作‘手’,指手臂的时候写成‘冃’,如此,可以极大地增强书面澳龙语的精确性。” [注:此处“冃”字指的是“臂”字的月字底,但第1笔为直竖而非竖撇,出于简省笔画和更为象形的考虑,不用“臂”而用“冃”。] 在场众人皆称妙极,又说司长大人的智慧太令人惊讶了。 这毕竟是来自其母语跟汉语完全不同的日本人的千年智慧,番人并不知道。 无论如何,这个下晡,这场小规模精英会议决出了两3百个标准书面澳龙语将会使用的汉字。 如此1来,澳龙语便是1种值得深刻尊敬的语言,并且稍微识点字的明人甚至会以为自己能够读懂澳龙语,从而大大地增加明人对澳龙人的亲切感——所以说郑克殷为什么要花如此多的精力在澳龙人的语言和文字上。 傍晚时分,众人开始尝试使用这日的成果写点东西: “家ㄣ疾xㄧ。”kankayiwi.“我病了。” 此处用“家”而非“我”来对ㄍyㄋy/ㄍyㄣ,自然是因为“家”字正好对应汉语的发音,何况闽南语中还有“家己”自己这样的词。 “夷ㄧ山舟至ㄍㄙㄝ鷹阳ㄇx。”hu''''''''longkii-huya-waliwate-kseaulintak-mu.“佛郎机白人的舰船常来到鹰阳这儿。” 此处对欧洲红夷的称呼非常有趣——殖民司将“ㄏx?ㄌㄛㄥㄍㄧ”hu''''''''longki1词带到了扶桑,现在又直接将他们称为“夷”,自然是绝不能顺从红夷们的意思,将他们称为“白人”,仿佛全世界只有他们欧洲人皮肤白1样。 [注:注音符号使用?作为表示入声的声调符。] 更何况西班牙人的肤色其实真不怎么白……
上一章
目录
下一章